2 Samuel 19

1Král byl otřesen,
Př 29,9; n.: se rozechvěl
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
vstoupil do horní místnosti
Sd 3,20p
nad bránou, plakal, a jak šel, říkal: Můj synu Abšalóme, můj synu, můj synu Abšalóme. ⌈Kdybych
15,4
tak mohl
h.: Kdo mi dá; srv. Ex 16,3; Dt 28,67p
zemřít
Ex 32,32; Ř 9,3
namísto tebe, Abšalóme, můj synu, můj synu.
2Jóabovi bylo oznámeno: Hle, král pláče a truchlí
13,37; 1Pa 7,22
nad Abšalómem.
3Tak se záchrana
1S 11,13; Př 11,14; n : vítězství
v onen den
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
změnila pro všechen lid ve smutek, neboť lid v onen den slyšel,
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
že král se trápí nad svým synem.
4Lid se přikradl v onen den a vešel do města, jako se vkrádá lid, který se stydí, že utekl z boje. 5Král skryl
15,30v
svou tvář a hlasitě naříkal:
13,19
Můj synu Abšalóme, Abšalóme, můj synu, můj synu.

6Jóab přišel
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů ke králi a řekl: Zahanbil jsi dnes tvář všech svých otroků, kteří dnes zachránili
1S 19,11
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život tvůj i 
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život tvých synů a tvých dcer,
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život tvých žen a 
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
život tvých konkubín.
7Miluješ totiž ty, kdo tě nenávidí, a nenávidíš ty, kdo tě milují. Dnes jsi dokázal,
1S 24,19; h.: oznámil
že máš velitele a otroky za nic. Dnes vím, že kdyby
dle Q + Qu; K: ne
byl Abšalóm živ a my všichni bychom byli dnes mrtvi, tak ⌈by ti to připadalo správné.⌉
h.: bylo přímé ve tvých očích
8Teď však vstaň, vyjdi a ⌈promluv k srdci⌉
n : dodej odvahu / mluv povzbudivě; srv. Iz 40,2; Jr 4,9
svých otroků. Přísahám při Hospodinu, že nevyjdeš–li,
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
nikdo s tebou přes noc nezůstane a bude to pro tebe větší zlo nežli všechno to zlo, které na tebe přišlo od tvého mládí až doteď.

9Král tedy vstal a posadil se v bráně.
15,2; 1Kr 22,10; Est 2,19p
Všemu lidu bylo oznámeno: Hle, král sedí v bráně a všechen lid přišel
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před krále.
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci však utekli,
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
všichni ke svým stanům.
18,17; 20,1

10

David se vrací do Jeruzaléma

Všechen lid ve všech izraelských kmenech se dohadoval; říkali: Král nás vysvobodil z ruky
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
nepřátel, on nás zachránil z ruky Pelištejců.
3,18; 8,1—14
Nyní utekl ze země před Abšalómem.
11Avšak Abšalóm, kterého jsme nad sebou pomazali, zemřel v boji.
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč nyní mlčíme a nepřivedeme krále zpět?

12Král David vzkázal kněžím Sádokovi
15,29
a Ebjátarovi: Promluvte k judským starším
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
slovy:
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč byste měli být poslední, kdo přivede krále zpět do jeho
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
paláce?
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
Záměr celého Izraele se totiž
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
dostal
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů ke králi.
13Jste moji bratři, má kost
5,1
a mé
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo.
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč byste měli být poslední, kdo
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
přivedou krále zpět?
14Amasovi
17,25; 20,4n
pak
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
řekněte: Což nejsi má kost a mé
Pozn. 56 v tabulce na str. 1499
tělo? Tak mi učiní Bůh a ještě přidá,
3,35; 1Kr 2,23*
jestliže nebudeš ⌈po všechny dny⌉
n : navždy
mým
h.: přede mnou
velitelem armády namísto Jóaba.
15Tak si naklonil srdce ⌈všech Judejců,⌉
h.: každého judského muže
jako by byli jeden muž, takže vzkázali králi: Vrať se ty i všichni tvoji otroci.
16Král se tedy vracel a přišel k Jordánu.
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejci
sg., jednotné číslo (singulár)
přišli do Gilgálu
Joz 5,9; 1S 11,14
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
šli králi naproti, aby krále převedli přes Jordán.
17Šimeí,
16,5—13
syn Gérův, Benjamínec z Bachurímu, si pospíšil a sestoupil s 
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejci naproti králi Davidovi.
18Bylo s ním tisíc mužů z Benjamína i Síba,
9,10
služebník
1,15p
Saulova domu, a s ním patnáct jeho synů a dvacet jeho otroků. ⌈Dostali se k Jordánu⌉
h.: uchvátili / uspěli /do Jordánu; $
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před králem a 
19přešli brod, aby převedli královskou
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
rodinu a udělali, co ⌈mu
tj. králi
libo.⌉
h.: co bylo dobré v jeho očích
Šimeí, syn Gérův, padl
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
před králem, když chtěl přejít přes Jordán,
20a řekl králi: Ať můj pán ⌈nezamýšlí proti mně trest.⌉
n.: mě nepovažuje za vinného
Nevzpomínej na to, co zlého spáchal
16,13
tvůj otrok v den, kdy můj pán a král vycházel z Jeruzaléma. ⌈si to král nebere k srdci.⌉
n : na to král nemyslí; 13,20.33
21Vždyť ⌈tvůj otrok ví,⌉
vyjádřeno dle dvorní etikety: já vím
že jsem zhřešil.
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Pohleď, přišel jsem dnes z celého domu Josefova
[obvyklý poukaz na sev. kmeny — srv. Sd 1,22; 1Kr 11,28; Ez 37,19; Am 5,6; Za 10,6]
první, abych
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
vyšel svému pánu a králi naproti.

22Abíšaj,
18,2; 20,6
syn Serújin, na to pověděl: Což nemá být Šimeí usmrcen za to, že proklínal Hospodinova pomazaného?
1,14; 1S 2,10
23David ale řekl: Co ⌈je vám do mě, synové⌉
16,10p!; 1Kr 17,18
Serújini? ⌈Stanete se dnes mými
sg., jednotné číslo (singulár)
protivníky?⌉
n : Budete se dnes chovat (14,2) jako moji protivníci; 1S 29,4
Dnes by měl být
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo v Izraeli usmrcen?
1S 11,13
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
přece
řečnická otázka (která předpokládá přitakání)
vím, že dnes jsem se stal králem nad Izraelem.
24Pak řekl král Šimeímu: Nezemřeš.
1Kr 2,8nn
A král mu přísahal.

25I Mefíbóšet, syn
tj. zde: vnuk; 4,4; 9,6
Saulův,
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
vyšel králi naproti.
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
Nepečoval o své nohy,
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
neupravoval vous
n.: knír; Lv 13,45; Ez 24,17
ani nepral své šaty ode dne, kdy král
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
odešel, až do dne, kdy se v pokoji
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vrátil.
26I stalo se, že když přišel do
n.: z
Jeruzaléma králi naproti, král se ho
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptal:
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jsi nešel se mnou, Mefíbóšete?
27On
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
odpověděl: Můj pane a králi, můj otrok
tj. Síba; v. 30
mě podvedl. Tvůj otrok ⌈řekl: Osedlám si⌉
LXX, Pš: mu řekl: Osedlej mi
osla, pojedu na něm a půjdu s králem. Vždyť tvůj otrok je chromý.
28Ale Síba pomluvil tvého otroka mému pánu a králi. Můj pán a král je jako Boží
14,17; 1S 29,9
Pozn. 77 v tabulce na str. 1499
anděl, dělej, ⌈co je ti libo.⌉
v. 39; 15,26; 2Kr 10,5
29Vždyť ⌈celý dům mého otce byl
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
hoden smrti⌉
h.: Nebyl celý … než jen muži smrti; 1Kr 2,26; srv. Jr 26,11
od mého pána a krále. Ale ty jsi svého otroka určil mezi ty, kdo jedí
[čestné postavení, které s sebou přinášelo další výhody; 1Kr 2,7]
u tvého stolu. ⌈Jaký bych měl mít další nárok⌉
h.: Co je ještě pro mě spravedlivého; Neh 2,20
volat ještě o pomoc ke králi?

30Král mu řekl: ⌈Proč bys ještě mluvil o svých
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
záležitostech?⌉
n : Není třeba, abys dále mluvil
Říkám, že ty a Síba si rozdělíte pole.
n : majetek
31Mefíbóšet králi řekl: si vezme klidně všechno. Hlavně, že se můj pán a král
Pozn. 52 v tabulce na str. 1499
vrátil v pokoji
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů.

32I Barzilaj Gileádský
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
přišel z Rogelímu, ⌈přešel s králem přes Jordán, aby ho za Jordánem opustil.⌉
n.: převedl krále … propustil; $
33Barzilaj byl velmi starý, bylo
srv. 5,4
mu osmdesát let. On pečoval
Neh 9,21
o krále za jeho dočasného pobytu v Machanajimu,
17,27
protože byl velmi zámožný
1S 25,2
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk.
34Král řekl Barzilajovi: Pojď se mnou a budu o tebe pečovat u sebe v Jeruzalémě. 35Barzilaj nato králi řekl: ⌈Jak
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
dlouho budu živ,⌉
h.: Jaké jsou dny a roky mého života
abych
Pozn. 88 v tabulce na str. 1499
šel s králem do Jeruzaléma?
36
Pozn. 54 v tabulce na str. 1499
Je mi dnes osmdesát let. Což mohu rozeznat
Jon 4,11
dobré od zlého? Může tvůj otrok vychutnat to, co jí, a to, co pije? Uslyší
n.: Mohu slyšet
ještě hlas
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zpěváků a 
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
zpěvaček?
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč by měl tvůj otrok být ještě mému pánu a králi břemenem?
37Jen kousek půjde tvůj otrok s králem za Jordán.
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč by se mi král měl odplatit takovou odměnou?
h.: odplatou; Jr 51,56
38
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
Dovol, ať se tvůj otrok vrátí, abych zemřel ve svém městě, ⌈kde je hrob⌉
h.: s hrobem
mého otce a mé matky. Ale
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
zde je tvůj otrok Kimhám.
[asi Barzilajův syn; 1Kr 2,7]
jde s mým pánem a králem. Pro něj učiň, co ⌈je ti libo.⌉
h.: je dobré ve tvých očích; v. 19

39Král řekl: jde Kimhám se mnou. Já pro něj udělám, co ⌈je ti libo.⌉
h.: je dobré ve tvých očích; v. 19
Učiním pro tebe všechno, co si ode mě přeješ.
15,15
40Všechen
[konkrétní význam některých částí vv. 40—44 je nejistý]
lid přešel přes Jordán, i král přešel. Nato král Barzilaje políbil,
Gn 31,55; Rt 1,14; 1S 20,41; 1Kr 19,20
požehnal mu a on se vrátil ⌈do svého domova.⌉
h.: na své místo; 15,19

41Král šel dál do Gilgálu a Kimhám
TM: Kimhán
šel s ním. I všechen lid judský doprovázel
n.: vedl
krále a také polovina lidu izraelského.
42
Pozn. 63 v tabulce na str. 1499
Vtom přišli ke králi všichni
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci a 
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
zeptali se krále:
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč tě naši bratři
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejci ukradli a převedli přes Jordán krále, jeho
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
rodinu a s ním všechny Davidovy muže?
43Všichni
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejci
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelcům odpověděli: Vždyť král je náš příbuzný.
Pozn. 74 v tabulce na str. 1499
Proč jste
Jon 4,9
se kvůli
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
tomu tak rozzlobili? Což jsme krále vyjedli? Nebo jsme si něco nepatřičně přivlastnili?

44
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelci
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejcům odpověděli: Máme
[celý verš místo 1. pl. = h.: 1. sg.]
u krále deset podílů.
h.: „rukou“; Jr 6,3
A také ⌈na Davida máme větší nárok než vy.⌉
h.: v Davidovi já víc než ty
Pozn. 76 v tabulce na str. 1499
Proč jste nás znevážili?
h.: zlehčili
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
Nemluvili jsme my první o tom, že přivedeme zpět svého krále?
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
Řeč
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Judejců však byla tvrdší nežli
Pozn. 58 v tabulce na str. 1499
řeč
označení země či lidu; př. Egypt = Eypťané (1S 10,18); Amálek = Amálekovci (1S 14,48); v H. bráno jako kolektivium = země či město je “matkou” jeho obyvatel.
Izraelců.

Copyright information for CzeCSP